Artlingua - translation, interpreting, conference services


Frequently asked questions and translation terminology

Explanation of basic terminology and business terms and conditions

Ordering a translation

You can order a translation by filling in the form on our website, by telephone, by e-mail or in person at our office. We will prepare a price calculation for you in advance.

Price calculation - Translation services

The basic unit for determining the price of a translation is, as a rule, a standard page of the source text. A standard page is a standardized page of 1800 keystrokes (characters and spaces) or 1500 keystrokes (characters without spaces), which corresponds to 30 rows of 60 characters or approximately 250 words of regular text.


The standard daily translation norm is 6 standard pages. The time it takes to do a translation depends on the difficulty of the text and the language combination. Bigger projects may be divided up between a number of translators to speed up the translation process to meet our clients’ deadline requirements.


Artlingua undertakes to keep confidential the facts and information that it becomes acquainted with in connection with its work. For this purpose, our company has concluded a Framework Cooperation Agreement with each translator and interpreter.

Court translations

A court-certified translation, i.e., a translation bearing the stamp of a court interpreter, is a text translated by a translator appointed by the appropriate regional court. Once completed, the translation is attached to the original or an officially certified copy of the original. A court interpreter (translator) then affixes a round stamp and certification clause to the translation. In this way, the translator confirms that language-wise, the translation corresponds to the original. You can bring the document for translation to us in person or send it by post or courier. We will return the translation to you in the same way. This type of translation is usually required by the public authorities or is used for other important documents.

Difference between court and notarial certification

A court translator (interpreter) certifies the accuracy and authenticity of a translation; a notary certifies the authenticity of a signature.

Notarized (officially certified) copy

A notarized (officially certified) copy is a copy of a document confirmed by a notary that it corresponds verbatim to the original. A notarized (officially certified) copy is often used in the case of court translations if the client wishes to retain the official document (original) for later use. The court translation is then attached to the notarized (officially certified) copy, which has the same force as the original.


An apostille is an annex attached to an official document to prove that the signature and the stamp thereon have been officially certified. It is usually required if the document concerned is to be used abroad.

Translation standard ČSN EN 15038

Standard ČSN EN 15038 clearly sets out the requirements for providing quality translation services. Specifically, it stipulates how to systematically check the quality of translations, ensure that translators, lecturers and editors have the required expertise, manage translation projects to comply with valid standards, and ascertain from customers, by way of feedback, how their requirements are being satisfied. A translation made in compliance with standard ČSN EN 15038 includes a final review. Fulfillment of these requirements is, as a rule, checked by an independent auditor.

Translation review (language review)

A translation review means checking and correcting a completed translation (comparison of the source text with the target text). During a review, grammar, spelling, language style and register are checked, along with clarity of the text and accuracy of the translation. The purpose of such review – and this applies not only to major translation projects – is also uniformity of terminology. A review is performed by someone other than the translator

Translation assessment

A translation assessment is an expert opinion on a translation (target text) that assesses the translation in terms of register, rules and custom in a specific professional field. Translation assessment is an additional service that is not part of regular translation services.


This is a review prior to publication. Proofreading is an additional service that is not part of our regular translation services. This kind of final review is recommended for texts intended for publication.

Target text

Result of translation work in the target language

Source text

Text intended for translation

CAT tools

CAT stands for computer aided translation. CAT uses specialized software to create a database of terms used in previous translations. Such instruments help to ensure uniform terminology throughout the document or project and accuracy of the translation. CAT software makes it possible to complete extensive translation projects quickly while maintaining the highest quality. Without such software, such projects would be substantially more time demanding.

Cancellation terms and conditions

If an order for translation services is cancelled, the client pays only for the part of the transaction already completed up to that point.


A complaint regarding a translation may be filed within six months of receiving the respective translation; we will then submit the translation for assessment by an independent expert.