- We do not use machine translation.
- We do not use cloud services.
- We use modern CAT software.
Artlingua uses the most modern CAT software to ensure that translations are terminologically consistent and to allow large documents to be translated by a number of translators at the same time.
MT - machine translation
Machine translation providers, such as Google Translate, strive for fully automated translation. Although the results are, as a rule, sufficient to gain a general understanding of the text, they are never of sufficient quality for communication, publication or presentation purposes.
Unfortunately, it is becoming more commonplace for translators to use machine translation and then just edit the result (a process known as post edited machine translation, or PEMT). The results of independent tests and our own tests show that PEMT translations are never as high in quality as independent human translations. This is because translators assume some formulations from the machine, and although such formulations are acceptable, they would never have been written by the translator that way. The linguistic balance and consistency of the resulting text suffer the most by this approach.
Artlingua never uses machine translation or even PEMT, as this approach makes it impossible to provide clients with a high quality translation.
Furthermore, use of machine translation also means that the text is submitted to a third party – the machine translation operator (Google, Microsoft, etc.) – for analysis and translation. The machine translation provider processes the text and stores it in his database for further use. This is not in compliance with our agency rules for working with client data and is another reason why we do not use and will never use machine translation.
Conversely, computer aided translation software facilitates a translator’s work, but does not translate anything for the translator. It looks for specific words or portions of text in a translator’s previous work (in the “translation memory”) that are identical or similar to that in the text being translated. All translation memories used by our translators have been created from the work of qualified translators and belong to our company.
CAT ensures that terminology is consistent across a number of translations and even when a number of translators are working on one document at the same time.
Artlingua uses a modern CAT system for its translations because with it we can guarantee that terminology will be consistent across all of a customer’s documents and that it will take less time to submit a completed translation.
Cloud CAT tools
“Cloud computing”, a shared software platform that is purchased by the user as service, not as a product, is a modern trend. In the field of CAT instruments, this means that an agency does not have to purchase a license for CAT software; it need only pay for user access to the service provider’s servers.
This approach benefits smaller agencies by relieving them of having to make a one-off investment into CAT instruments, only making them pay for the services that they actually use. They also do not have to worry about system operation and hardware and software administration.
A disadvantage of cloud services is loss of control over the placement of client data, as agencies have to hand over documents for translation to a third party (the CAT service provider), which then has unlimited access to such data.
For this reason, we do not use cloud computing services - Artlingua guarantees its clients that no unauthorized person can gain access to confidential data.
More information on how we ensure confidentiality of client documents